Asian drama holic-

韓国、台湾、中国のドラマを中心にした話題

【鬼:도깨비】2話 キム・シンとドクファの会話から [꾸기다][새다]

こんにちは。halmomです。

 

今回は、2話から

リアルタイムではもう8話まで進んでますがこちらではゆっくり解読。

 

 今回はドクファと鬼の会話から[꾸기다][새다]

 

 

長いので閉じておきますね。

 キム・シンが死神に『鬼のパンツ』の歌を歌われて凹んでるところにドクファがやってきます。

f:id:hr504:20161226222526j:image

유덕화 : 아니 삼촌. 왜 꾸겨져 있어?
김신 : 덕화야.
유덕화 : 어, 말해. 무슨 안좋은일 있어?
김신 : 무슨 안좋은 일을 말하기 위해서는, 그것보다 앞서 너에게 해야 할 말이 있다.
니 집안에 대한 비밀과. 내 비극적 운명에 대한 얘기다. 놀라지 말거라사실 나는..
유덕화 : 도깨비라고? 그 얘기가 아닌가..?
김신 : !
김신 : 대체 언제부터 안것이냐?
유덕화 : 8살 때 알았는데. 사실 6살 때부터 의심은 했어. 삼촌 술만 취하면 금나와라뚝딱 해서 나한테 자랑하고 그랬잖아. 기억안나?

f:id:hr504:20161226222540j:image
유덕화 : 거기서 일단 진짜 삼촌은 아니구나, 확신이 들었고. 지금도 봐봐. 매번 이런식인데 내가 어떻게

f:id:hr504:20161226222556j:image
유덕화 : 조심 좀 해라. 집에서 새는 삼촌 밖에선 안새는지 걱정이다 진짜.
김신 : 그러니까 너는, 내가 도깨비라는 걸 알고있었단 말이지. 6살때부터 쭉-.
유덕화 : 어.
김신 : 근데도 너는 나한테 "어."라고 했단 말이지, 6살때부터 쭉-.
유덕화: 어.
김신 : (...)
유덕화 : ...니요^^;

 

怒ると浮いちゃうキム・シン笑

鬼なのに抜けててキュートです。ドクファもタメ口を通し続けてるし笑

では文法に。

 

꾸기다[動詞]
1、紙くずやティッシュなどを握ってにまるめた様子(くしゃくしゃになる)
2、仕事の進行や生活がうまくいかず台無しになる
3、不快な気持ちになる

 ニュアンスはわかりますが、日本語のセリフにするときはこのまま訳すのはあんまりスマートではないから、へこんでるとかかな?3番の意味としてつかってるようにも1番の意味として使ってるようにも見えますが。

 

새다 自動詞
1、漏れる 
※音や光が物質の隙間や穴を通して出ていく
※(秘密が)他人に知られること
2、(わからないように)そっと抜け出る、席を外す

 キム・シンが鬼であることがバレバレなのを言う表現ですが、ドラマではよく티나のほうが使われる気がするのでピックアップしてみました。

「漏れる」という表現で使用する言葉なのでよりじわじわっと常に秘密がにじみでてる感じがします。

日本語にしちゃうとどっちも「ばれる」ですが(汗)

 

以上を踏まえまして。

유덕화 : ん?おじさん なんでへこんでるの?
김신 : ドクファか…
유덕화 : うん 何?なんかよくないことでもあった?
김신 : よくないことを話すために それより前に話しておかねばならぬことがある。

お前の家柄に関する秘密と私の悲劇的な運命の話だ 驚くでないぞ 私は…
유덕화 : 鬼だって? あれ その話じゃなくて?
김신 : !
김신 : 一体いつから知っておったのだ
유덕화 : 8歳の時にわかったんだけど 実は6歳の時には疑ってたよ

おじさんお酒に酔うと「金よ出てこいトントン」ってやってたじゃん 覚えてないの?
それで とりあえず本当の叔父さんじゃないんだなって思ったし

ほら 今だっていっつもそんな調子なのにわからないわけないだろ

気をつけなよ 家でバレてるおじさんが外でバレてないか心配だよ ほんとに
김신 :つまり お前は…俺が鬼だとわかってたってことだな 6歳のころからずっと
유덕화 : うん
김신 : それなのに お前は俺に「うん」と答えてたんだな 6歳のころからずっと
유덕화: うん
김신 : (...)
유덕화 : ...はい

 

 

 

 さて、このドラマ女性陣もおもしろいキャラなので好きですが、男性陣のブロマンスが話題になってるだけあっておもしろいです!キム・シンと死神とドクファのシーンはどれも笑えるシーンがいっぱいww

掛け合いがおもしろいので、ちょこちょこネタに選ぼうと思います。

※ブロマンス(Bromance)브로맨스男性2人以上の友情以上のロマンス??